“that’s a fair gloopy title. Who ever heard of a clockwork orange?”

most egy borzalmasan kedvenc témám jön, mivel mind a könyvet, mind a filmet imádom, ráadásul nyelvész szemszögből sem közömbös a téma. mondhatni, a tökéletes.

“What’s it going to be then, eh?”

Kép

az angol

Anthony Burgess brit regényíró, újságíró és nyelvész is volt. egyik legismertebb műve a The Clockwork Orange (Mechanikus narancs, rémes fordításban helyenként Gépnarancs). egyes források szerint tizenhárom idegen nyelven beszélt, emellett színpadi előadásokhoz is írt forgatókönyveket, illetve tanulmányokat adott ki Ernest Hemingwayről, James Joyceról és Shakespeareről is.
a már említett Mechanikus Narancs című regénye az egyik legmegosztóbb mű. Főleg a filmes adaptációjának megjelenésekor kavart nagy port; Angliában például számos bűnesetet a filmnek tulajdonítottak és a rendező sok negatív sajtót és fenyegető levelet kapott. végül pedig az angliában élő Stanley Kubrick (a rendező) saját maga kérte a film visszavonását a brit forgalmazásból 16 héttel a bemutató után, így egészen haláláig nem lehetett moziban látni.
a film abból a szempontból is érdekes, hogy szereplői tisztán beszélik a Burgess által létrehozott orosz-angol dialektust, a nadsatot.

a nadsat tehát egy angol alapú nyelv rengeteg orosz kölcsönszóval, néhány kifejezés pedig Burgess saját kitalációja volt illetve vannak gyermeknyelvi ihletettségű szavak is, mint kiderült az internetes nadsat szótárból.
magának a nadsat szónak az etimológiája pedig a “teenage” azaz oroszul a 11-19 közötti számot jelölő dolog,

baboochka – öreg néni (oroszul babooshka)
chelloveck – ember (oroszul chelovyek)
devotchka – lány (oroszul devochka)
glazz – szem (oroszul glaz)
gloopy – idióta (oroszul glupiyi)
horrorshow – jó (oroszul khoroso) [szerintem ez a legcukibb]
malenky – kicsi (oroszul malyenkiyi) [“málenykij robot” = szovjetunióbeli kényszermunka]
droog – barát (oroszul droog)

appypolly loggy – bocsánat (apology becézve)
baddiwad – rossz (bad becézve)
sarky – szarkasztikus (sarcastic rövidítve)
fagged – kimerült (angol szleng)

Kép

a magyar
a Clockwork Orange-ot Gy. Horváth László fordításában olvashatja a magyar közönség. a szöveggel együtt a dialektus is át lett ültetve magyarra, ami azt jelenti, hogy a nadsat szavak változtatáson estek át: drúg, gláz, csolovek, gyévocska, bábuska. amit a könyvből irtózatosan hiányoltam az az ultra violence kifejezés volt. hisz az egész történet e köré az értelmetlenség köré épül, ám a magyarban nem sok szó esett erről a kifejezésről. hogy ez mennyit ront az élményeken? számomra furcsa volt az angol film után “lemagyarítást” olvasni, mert egy magyar mondattól idegenek voltak ezek a szavak. bár lehet, ebben közrejátszott Malcolm McDowell alakítása is a filmben, aki alapvetően brit akcentussal beszélt, így sokkal jobban beleillett a nadsat, mint a magyar monológokba. mondhatni a magyar egy kicsit erőltetett, mégha eltekintünk attól, hogy az angol nyelv az akcentus alapja, azt, hogy appypolly loggy, mégis durva volt bicsibocsánatra fordítani.
elfogult vagyok, mivel a film (angolul) számomra egy igen meghatározó alkotás volt 16-17 évesen. nem akarok ajánláshadjáratba meg úristeneztmindenkineklátniakell dolgokba belemenni, mert véleményem szerint ez nincs így. bár azt is hibás felételezni, hogy ez egy bizonyos rétegnek szóló művészfilm. állítom, nem, azokat utálom, még ha láttam az első fél percét az andalúziai kutyának. *shame on me*

“There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, and we sat in the Korova Milkbar trying to make up our rassoodocks what to do with the evening.”

“Ott voltam én, vagyis Alex, meg a három drúgom, vagyis Pete, Georgie és a Balfék, hogy az
micsoda egy balfék volt, ültünk a Karóva tejbárban, és a galavánkat gyötörtük, hogy mihez
kezdjünk az estével, mert sötét hideg lepra téli este volt, de esni nem esett.”

a kritika után vissza a nyelvészethez; már írtam néhány kitalált nyelvről, ez mégsem mondható teljesen annak. grammatikája (nyelvtana) nincsen, egyedül lexikálisan, szavak szintjén különbözik, tehát ez inkább egy rétegnyelv (argó, szleng), mintsem egy kitalált, kidolgozott nyelv.
mivel a magyarban a szleng és a standard érezhetően elkülönül, közöttük nincs annyi átmenet, mint az angolban. az angol nyelvben minden szubkultúrának megvan a saját beszédközössége, nyelvhasználata – ehhez nagyban hozzájárul az, hogy minimum három kontinensek biztosan beszélik, azaz számos ország alkotja a keverékét az angol nyelvi beszédközösségnek.

irodalmilag és nyelvészetileg is egyaránt foglalkoznak Burgess regényével. tanulmányok készülnek róla és mint említettem, a témával foglalkozó szótár is megtalálható az interneten.
ha bárkinek meghoztam a kedvét, itt olvashatja el a regényt, akit pedig a film érdekel, az itt nézheti meg a trailert.

oh, it was gorgeousness and gorgeousity made flesh…

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s